¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una técnica mediante la cual un discurso oral se traduce a otro idioma de forma casi instantánea. El profesional que realiza este trabajo recibe el nombre de intérprete de conferencias, en ocasiones erróneamente llamado “traductor en vivo” o “traductor en tiempo real”. El intérprete pues transmite un mensaje oral entre dos o más personas que se expresan en diferentes idiomas y que, de otro modo, no podrían entenderse.

La interpretación simultánea se utiliza fundamentalmente en reuniones, conferencias, eventos internacionales o congresos en los que los participantes hablan diferentes idiomas. Mediante esta técnica, los intérpretes transmiten el mensaje a los participantes en tiempo real, sin interrupciones ni retrasos. Sin embargo, los intérpretes no solo deben dominar los idiomas de trabajo, sino que también deben conocer muy bien el tema que se tratará. Los intérpretes deben contar con probada experiencia en cumbres internacionales, seminarios profesionales y otros eventos que requieran de una transmisión multilingüe precisa y adecuada, ya que este trabajo implica un gran esfuerzo de concentración y agilidad lingüística.

Por lo general, un intérprete trabaja en intervalos de 30 minutos como máximo. En caso de superar ese tiempo, es necesario disponer de dos intérpretes en cabina que se alternan para evitar la acumulación de cansancio y la pérdida de concentración. Asimismo, la interpretación simultánea permite la interpretación a varios idiomas a la vez en el mismo evento (eventos o reuniones multilingües). Se recomienda que se interprete directamente a partir del idioma original (el del orador), y que cada intérprete trabaje hacia su lengua materna.

Diferencias entre la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva y la interpretación de acompañamiento

La interpretación simultánea se distingue por realizarse al mismo tiempo que el orador emite su mensaje, es decir, en tiempo real. Por el contrario, en la interpretación consecutiva, el intérprete escucha al orador al tiempo que toma notas del discurso y, a continuación, una vez que el orador ha terminado de hablar, el intérprete reproduce el contenido al idioma de destino. Aunque la interpretación consecutiva puede requerir algo más de tiempo debido a la transmisión posterior del mensaje, esta técnica puede resultar muy adecuada para reuniones técnicas, reuniones confidenciales, visitas institucionales, ruedas de prensa, etc.

Por otra parte, la interpretación de enlace, también conocida como interpretación de acompañamiento o liaison interpreting, es una modalidad de interpretación que facilita la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas en entornos con un número limitado de participantes. El intérprete actúa como puente entre los interlocutores, traduciendo de forma oral y en tiempo real los mensajes entre ambas partes. Es común en entrevistas, conversaciones informales o situaciones de la vida cotidiana donde se requiere una mediación lingüística inmediata. Esta modalidad demanda un excelente dominio de ambos idiomas y una alta capacidad de comprensión y expresión oral.

Aspectos a considerar al elegir el tipo de interpretación simultánea

Cantidad de idiomas involucrados

Si se trata de un evento con participantes que hablan múltiples idiomas, la interpretación en cabina puede ser la opción más adecuada, ya que los intérpretes se sitúan en cabinas insonorizadas y traducen simultáneamente el discurso a los distintos idiomas.

Si, por el contrario, se trata de una reunión pequeña, una visita guiada o un evento exclusivo donde solo un número reducido de personas necesita la traducción, la interpretación susurrada, también conocida como “chuchotage” o “whispering”, sería la opción a elegir.  Se trata de una modalidad de interpretación simultánea donde el intérprete traduce el discurso en tiempo real, susurrándolo al oído de uno o dos oyentes.

Cantidad de participantes en el evento

En eventos con una gran cantidad de asistentes, como los seminarios o las cumbres internacionales, la interpretación en cabina es la más recomendada, ya que garantiza una interpretación clara y precisa para todos los participantes, sin interrupciones ni demoras.

Si se trata de un evento con menor cantidad de asistentes que necesiten la traducción, la interpretación susurrada puede resultar más eficiente, ya que se logra una comunicación directa entre el intérprete y los participantes, sin la necesidad de equipos adicionales.

Modalidades de interpretación simultánea

Interpretación en cabina

Esta modalidad se emplea principalmente en contextos multilingües, como congresos, conferencias o grandes reuniones, donde es fundamental mantener una comunicación precisa y clara. En este formato, los intérpretes se sitúan en cabinas insonorizadas y realizan la interpretación en tiempo real a través de micrófonos.

Trabajan en parejas o equipos, alternando turnos para evitar el agotamiento y mantener un nivel constante de calidad. Mientras escuchan al orador, transmiten simultáneamente la interpretación a los asistentes, quienes la reciben en su idioma a través de auriculares.

Las cabinas de interpretación simultánea son espacios acondicionados acústicamente para que los intérpretes trabajen en forma aislada y sin interferencias. Suelen ser cerradas y contar con equipos de audio y comunicación que garantizan la calidad del sonido. Pueden ser individuales o dobles y, a su vez, móviles. Todas nuestras cabinas cumplen con la normativa europea ISO 4043:2016. Están construidas en fibra de carbono y aluminio y llevan un sistema de ventilación y de iluminación LED completamente regulable.

Interpretación susurrada o chuchotage

Esta técnica se utiliza en contextos más reducidos e informales, especialmente cuando solo unas pocas personas requieren interpretación. El intérprete se sitúa junto al oyente y le susurra la interpretación de manera continua, sin interrumpir el desarrollo del evento.

Es habitual en reuniones de negocios, visitas privadas o encuentros en los que la interpretación en cabina no es práctica ni necesaria para todos los asistentes. Esta modalidad exige del intérprete una gran concentración, ya que debe hablar en voz baja sin comprometer la precisión ni la fluidez.

Interpretación simultánea remota: sus ventajas y desventajas

La interpretación simultánea remota (ISR) representa una opción muy atractiva, especialmente por su potencial para disminuir costes relacionados con desplazamientos, alojamiento, dietas o la instalación de cabinas físicas en el lugar del evento. No obstante, también plantea diversos retos y complicaciones tanto para los intérpretes y agencias de traducción, como para los organizadores y los propios clientes.

Actualmente, existen distintas formas de llevar a cabo la ISR. En una de ellas, los intérpretes trabajan desde su domicilio, utilizando plataformas digitales especializadas. Otra variante es la modalidad en la que los intérpretes operan desde un estudio físico—conocido como hub— que cuenta con cabinas profesionales y asistencia técnica presencial.

Uno de los principales desafíos de esta modalidad radica en la ubicación y comunicación entre intérpretes. La ISR puede dificultar el contacto directo entre los miembros del equipo y con los ponentes, tanto antes como durante el evento, lo cual repercute negativamente en la coordinación. Además, al tener que gestionar simultáneamente la interpretación y el uso de herramientas tecnológicas, los intérpretes enfrentan una carga cognitiva significativamente mayor y más estrés.

Por esta razón, se aconseja que la interpretación remota se realice desde centros especializados equipados con cabinas que cumplan la normativa ISO y que cuenten con soporte técnico presencial durante toda la sesión. El trabajo desde casa debe limitarse a casos excepcionales y a intervenciones breves, ya que puede acarrear múltiples dificultades técnicas.

En Najual Traductores & Intérpretes estamos a tu disposición para analizar tus necesidades de interpretación. Contamos con profesionales nativos con base en las principales ciudades de Europa, lo que nos permite seleccionar al intérprete idóneo para cada evento. De esta forma, ofrecemos un servicio de interpretación de calidad a un precio competitivo. Pídenos presupuesto, sin compromiso. Estaremos encantados de atenderte.