Un lenguaje común para la Tierra: cómo la traducción e interpretación impulsan la acción climática global

Un lenguaje común para la Tierra: cómo la traducción e interpretación impulsan la acción climática global

Hoy en día, la protección del medio ambiente se ha vuelto una prioridad para el planeta. En los últimos años, el cambio climático y sus desafíos medioambientales, que parecen no descansar, demandan cada vez más movimientos de cooperación y acción globales nunca antes vistos. En este escenario, una comunicación eficaz resulta vital para la coordinación de esfuerzos, la comunicación entre gobiernos e instituciones, la difusión del conocimiento y la actualidad medioambiental y la concienciación de la población a nivel mundial. No obstante, esta comunicación no siempre es fácil cuando se involucran distintas lenguas y culturas.

En Najual Traductores & Intérpretes no somos ajenos a esta realidad, que demanda acciones de colaboración internacional, ni a la importancia de unos servicios de traducción e interpretación profesionales, que resultan fundamentales para que esta colaboración se lleve a cabo de manera global.

Ventajas de la traducción e interpretación profesionales en el medioambiente

1. Promoción de la colaboración a nivel internacional:

Cada iniciativa internacional que requiera de una comprensión mutua entre hablantes de distintos idiomas exige un desarrollo constante para poder progresar. Y el medioambiente no es una excepción.

Las circunstancias de preservación de la biodiversidad o la gestión de desechos como el plástico o el mercurio, entre otros, hacen necesarios unos servicios de traducción e interpretación de excelente calidad. Hay numerosos ejemplos en esta línea:

Un caso evidente son las Conferencias de las Partes (COP) de la ONU en materia de cambio climático, en las que anualmente se congregan delegados de más de 190 países para negociar políticas y alcanzar objetivos de protección medioambiental. En estas reuniones anuales, los intérpretes profesionales aseguran la comprensión entre los delegados presentes, independientemente del idioma, y la formalización de acuerdos.

En la COP29 en Bakú, Azerbaiyán, los intérpretes especializados en temas medioambientales facilitaron las conversaciones acerca de cómo financiar a las naciones para disminuir drásticamente las emisiones de gases de efecto invernadero. Gracias a sus servicios, los líderes de países como España, por ejemplo, pudieron debatir sobre medidas equitativas y prácticas frente a catástrofes naturales como las provocadas por la Dana en Valencia.

2. Difusión efectiva de conocimiento y tecnologías verdes:

Los progresos en tecnologías verdes –o ecológicas– y la investigación medioambiental necesitan que se divulguen a escala mundial para su aplicación en diversos contextos internacionales. No obstante, esta transmisión de conocimiento sería prácticamente inviable sin traducciones especializadas.

Un caso ilustrativo es el Protocolo de Montreal, que ya en 1987 se creó con el objetivo de erradicar y disminuir la utilización de elementos que deterioraban la capa de ozono. A pesar de que inicialmente el acuerdo se llevó a cabo en inglés y francés, su éxito dependió en gran medida en la traducción precisa de sus condiciones y sugerencias a más de 20 idiomas, posibilitando que cada país firmante entendiera sus obligaciones y adoptara acciones eficaces.

Otro ejemplo es el de la traducción de manuales sobre tecnologías de energía solar y eólica, como los del programa International Solar Alliance, por ejemplo, que se han traducido al hindi y otras lenguas regionales para ayudar a los trabajadores de las zonas rurales en la instalación y mantenimiento de paneles solares, impulsando las economías locales y promoviendo la adopción de energías limpias en áreas sin acceso a la red eléctrica.

3. Concienciación y educación en medio ambiente a escala local y mundial:

La concienciación acerca de asuntos medioambientales, que generalmente tienen un impacto a nivel mundial, también necesita de campañas locales ajustadas a culturas y contextos particulares. Para conseguirlo, diversas organizaciones no gubernamentales como Greenpeace y WWF entienden la relevancia de llevar a cabo campañas en múltiples idiomas con el objetivo de llegar a audiencias de todo el mundo y comunicar la importancia de salvaguardar el medio ambiente.

Un caso reciente es el de la campaña de WWF para la protección del Amazonas, creada con el propósito de concienciar acerca de la relevancia de salvaguardar la jungla amazónica. Para alcanzar este objetivo, se recurrió a servicios de traducción expertos para convertir todo el contenido educativo en portugués, español, quechua y otros idiomas hablados en la región. Este esfuerzo no solo logró un mayor en las comunidades locales, sino que también promovió un sentimiento de pertenencia y compromiso. Además, resulta relevante destacar la campaña «Save the Arctic» de Greenpeace, traducida a más de 20 lenguas, lo que contribuyó a la movilización de millones de personas a nivel global para proteger el Ártico.

4. Asistencia en la solución de conflictos medioambientales

En muchos casos, los problemas medioambientales superan las fronteras, lo que da lugar a conflictos entre distintos países. Un ejemplo de ello fue la disputa entre Egipto, Etiopía y Sudán sobre la Gran Presa del Renacimiento Etíope, que afecta al curso del Nilo. Los servicios de interpretación demostraron ser esenciales en las negociaciones, facilitando el diálogo y, en última instancia, contribuyendo a evitar un conflicto mayor, ya que los tres países debían discutir temas técnicos y legales muy complejos.

Otro ejemplo de mediación que resultó ser todo un éxito fue el conflicto acerca de la contaminación del río Mekong, que implicaba a diversas naciones del sudeste asiático. Durante las reuniones de la Comisión del Río Mekong, los intérpretes garantizaron que los delegados de cada país entendieran los conceptos técnicos y las sugerencias de preservación. Sin estos servicios de interpretación profesional, el consenso se habría visto obstaculizado debido a la variedad de idiomas y culturas involucrados.

Podríamos continuar enumerando más ventajas de contar con servicios de traducción e interpretación profesionales en el sector medioambiental, especialmente en reuniones y negociaciones, proyectos internacionales, o conferencias y seminarios en los que participen varios idiomas; sin embargo, la conclusión siempre sería la misma: unos servicios de traducción e interpretación profesionales son más que un mero instrumento de comunicación. Son una herramienta eficaz que facilita la colaboración internacional en la lucha contra problemas medioambientales a nivel mundial. Desde las conferencias internacionales hasta las campañas de sensibilización a nivel local, estos servicios garantizan que el conocimiento y las soluciones sean accesibles para todos, sin considerar las barreras idiomáticas o culturales.

Conforme el cambio climático y otros desafíos medioambientales se agudizan, la demanda de traductores e intérpretes expertos en esta área continúa en aumento. Su función resulta esencial para promover una colaboración más estrecha, asegurar la precisión en los documentos y acuerdos técnicos, y promover la concienciación a nivel global y local. Invertir en estos servicios de alta calidad no solo resulta imprescindible para una comunicación eficaz, sino que también contribuye a lograr un futuro sostenible.