Cómo la traducción tiene en cuenta al público local para fomentar la internacionalización

Cómo la traducción tiene en cuenta al público local para fomentar la internacionalización

Parece contradictorio, pero no lo es: la localización de videojuegos y campañas de publicidad, así como la posibilidad de traducir páginas web, son procesos fundamentales en la expansión internacional de muchos sectores y empresas, sobre todo a nivel online. Centrarse en lo local y pensar en el consumidor aumenta la confianza, fomenta la cercanía de la marca con su público y permite su expansión a nivel global.

Como venimos diciendo en anteriores artículos, traducir no se trata simplemente de cambiar palabras de un idioma a otro; implica una profunda comprensión de los contextos culturales que nos rodean, o a las personas que nos queremos dirigir, y adaptar el contenido para que sea comprensible y atractivo en cada cultura. El sesgo cultural bien aplicado en las traducciones es clave para que los productos sean bien recibidos en mercados internacionales. Al tener en cuenta al público local, fomentamos la internacionalización.

En ese sentido, para hacer un buen uso del sesgo cultural a la hora de traducir páginas web, videojuegos o campañas de publicidad, por ejemplo, es importante invertir en traducciones profesionales para asegurarnos una comunicación respetuosa y no caer en malentendidos.

El papel de la localización en la industria de los videojuegos

Los videojuegos han pasado de ser productos de nicho a convertirse en fenómenos globales. El sector del gaming, de gran importancia en la industria del entretenimiento online, y desarrollador de títulos independientes y grandes producciones AAA, debe gran parte de su éxito mundial a la localización, que ha favorecido que juegos originalmente desarrollados en un idioma puedan ser disfrutados en todo el mundo.

El proceso de localización va más allá de la simple traducción: implica la adaptación de chistes, referencias culturales, nombres de personajes y hasta mecánicas de juego para hacerlas comprensibles y atractivas para el público objetivo.

Un ejemplo claro es la saga Mario Bros de Nintendo. Desde que saliera al mercado en los años 80, Mario y sus amigos se han ido adaptando a múltiples mercados. Nintendo ha sido consciente de que gran parte de esta estrategia de internacionalización precisa de traducciones profesionales capaces de adaptar nombres, diálogos y hasta la tipografía de los juegos para encajar mejor en cada idioma. Esta atención al detalle ha hecho del fontanero con bigote, pelo azul y gorra roja todo un icono cultural global, convirtiendo a Mario Bros en una de las marcas más reconocibles a nivel internacional.

Sin embargo, esta popularidad también ha generado conflictos, como el caso del pequeño supermercado «Super Mario» en Costa Rica, que tuvo que enfrentarse a una demanda por parte de Nintendo debido al uso del nombre registrado. En un giro inesperado, Nintendo perdió la batalla legal, demostrando que el impacto cultural de un videojuego puede incluso influir en el ámbito legal.

Se podría afirmar, por tanto, que la saga Mario Bros es todo un ejemplo de localización exitosa en el mundo de los videojuegos, y que contar con unas traducciones profesionales han ayudado a que el producto llegue a distintas audiencias y lo adopten como suyo.

Ejemplos de éxito en la localización de videojuegos

No podemos olvidarnos de Pokémon, otro caso icónico donde los nombres de las criaturas han sido adaptados en distintos idiomas para reflejar mejor su apariencia y características. Así, mientras que en Japón Pikachu se pronuncia igual, nombres como Bulbasaur o Charmander fueron creados a medida, localizados y adaptados para que pudieran amoldarse a los hablantes de inglés y español, entro otros idiomas.

En el caso de la saga The Legend of Zelda, en su versión japonesa, algunos nombres de personajes y diálogos contenían referencias a la mitología y cultura japonesas que no serían fácilmente comprensibles en otros países. La versión occidental adaptó estas referencias, localizando en muchos casos nombres y costumbres y manteniendo la esencia del juego sin perder accesibilidad para otros jugadores. Su éxito, con millones de copias vendidas a nivel mundial, es innegable.

La importancia de la localización en publicidad y marketing

Como veníamos apuntando, al igual que ocurre en el sector de los videojuegos, la publicidad y el marketing requieren de traducciones profesionales, de una localización cuidadosa que evite malentendidos y maximice el impacto del mensaje. Todo producto creado a nivel local es susceptible de ser conocido internacionalmente, sobre todo en la feroz competencia en internet. Y para ello, es importante invertir en traducciones profesionales. Y es que campañas mal traducidas pueden generar confusión o incluso ofender a ciertas audiencias.

Lo venimos apuntando en anteriores artículos: errores en la localización pueden resultar muy costosos. Un ejemplo clásico es el caso de Pepsi en China, cuyo eslogan «Come alive with the Pepsi Generation» fue mal traducido como «Pepsi trae a tus ancestros de vuelta a la vida». Este error demostró la importancia de contar con traducciones profesionales en la adaptación cultural.

Traducir páginas web y su impacto en la internacionalización

No solo los videojuegos y la publicidad se benefician de una buena traducción y localización; las páginas web también desempeñan un papel clave en la expansión internacional de las empresas. Un sitio web multilingüe bien traducido permite a las compañías acceder a nuevos mercados y mejorar su presencia global. La posibilidad de traducir páginas web al completo, incluso toda la publicidad y los contenidos relacionados, permiten a las empresas no solo aumentar la accesibilidad del producto, sino también mejorar la confianza del cliente en la marca.

También es importante tener en cuenta a la hora de traducir páginas web que hay idiomas más demandados que otros en los negocios internacionales, entre los que se incluyen el inglés, español, chino, francés o alemán. Empresas que invierten en traducciones profesionales y que muestran un contenido multilingüe a la hora de traducir páginas web pueden atraer a un público más amplio y garantizar una comunicación efectiva con clientes de distintas regiones.

Aspectos clave a la hora de traducir páginas web

Cuando se lleva a cabo el proceso de traducir páginas web, se deben considerar varios factores más allá de la traducción literal. Se podría destacar los siguientes puntos que siempre tienen en cuenta las traducciones profesionales:

  • Formato de fechas y monedas: dependiendo del país, las fechas pueden escribirse de manera diferente (ejemplo: DD/MM/AAAA en Europa y MM/DD/AAAA en EE. UU.), al igual que las monedas y unidades de medida.
  • Imágenes y colores: algunos colores tienen significados distintos según la cultura. Por ejemplo, el color blanco simboliza pureza en Occidente, pero en muchas culturas asiáticas está asociado al luto.
  • Optimización SEO internacional: las palabras clave deben adaptarse al idioma y a los términos más buscados en cada país.
  • Diferencias en la estructura del contenido: algunas culturas prefieren una estructura más directa y concisa, mientras que otras valoran explicaciones más detalladas.

En definitiva, desde Najual Traductores & Intérpretes podemos afirmar que el sesgo cultural en la traducción es una herramienta poderosa cuando se utiliza correctamente.  Las traducciones profesionales siempre tienen en cuenta los aspectos culturales a la hora de traducir páginas web, videojuegos, campañas de marketing y demás acciones que requieran de una adaptación adecuada de los contenidos. De este modo, las empresas locales pueden llegar a tener una proyección internacional porque se adaptan a cada mercado.

Las traducciones profesionales garantizan una mejor recepción y una mayor conexión con los usuarios. La expansión internacional de una marca o producto depende en gran medida de cómo se presenta culturalmente en cada región. Por eso, invertir en una localización precisa y culturalmente adaptada a la hora de traducir páginas web, publicidad o videojuegos es clave para el éxito global.